To help you improve your French, you can read sories. Here is one I wrote. Here is how to use it :
1. Read each paragraph one by one.
2. Read the translation and pay attention to the words, expressions or structures you didn’t know
3. Read again the whole text
4. Congratulations you are improving you French !
Please note that I’m not a professional translator. I’m doing my best with my level and ChatGPT ;). I’ll probably add some audio files later 😉

1ère partie : changement de vie / Part 1: Life Change

Helena, une femme de 38 ans, venait d’arriver en France. Elle avait fuit l’Ukraine avec sa famille à cause de la guerre. Elle se sentait perdue ici à Paris, parce que tous ses amis étaient en Ukraine. Elle avait peur pour eux. Mais elle était heureuse d’être à l’abri. Elle était venue avec son mari et leurs deux enfants : une fille de 13 ans et un garçon de 11 ans. Ils allaient tous les deux au collège à Paris, et ça se passait bien. La famille était hébergé par des amis à Vitry-sur-Seine.

Helena, a 38-year-old woman, had just arrived in France. She had fled Ukraine with her family because of the war. She felt lost here in Paris because all her friends were in Ukraine. She was worried about them. But she was happy to be safe. She had come with her husband and their two children: a 13-year-old daughter and an 11-year-old son. They both attended middle school in Paris, and things were going well. The family was being hosted by friends in Vitry-sur-Seine.

Helena s’ennuyait. Son mari avait trouvé du travail comme maçon et elle était seule la journée. Tous les jours, elle devait s’occuper de la maison, mais elle n’aimait pas ça. Là d’où elle venait, elle travaillait dans une pâtisserie. Le matin en arrivant, elle disait toujours bonjour à ses deux amies et ensuite elle s’occupait de la fabrication du pain. Elle aimait mettre ses mains dans la pâte et le pétrir. Ici, elle n’avait personne.

Helena was feeling bored. Her husband had found a job as a mason, leaving her alone during the day. Every day, she had to take care of the house, but she didn’t like it. Where she came from, she used to work in a bakery. In the mornings when she arrived, she always said hello to her two friends and then she took care of making bread. She loved getting her hands into the dough and kneading it. Here, she had no one.

2ème partie : la rencontre / Part 2: The Encounter

Un jour, elle eut une idée. Elle acheta ce qu’il fallait et elle se mit à pétrir la pâte pour faire du pain dans la cuisine de la maison. Elle était seule car tous les habitants de la maison étaient au travail ou à l’école. Elle retrouva le plaisir de ses mains qui malaxaient la pâte. Elle enfourna ensuite le pain dans le four. La maison s’emplit d’une délicieuse odeur. Puis, elle retira du four les douze petits pains qu’elle avait façonnés. Ils étaient beaux et ils sentaient bons.

One day, she had an idea. She bought what was needed and started kneading the dough to make bread in the kitchen of the house. She was alone because all the residents of the house were at work or at school. She rediscovered the pleasure of her hands kneading the dough. Then, she put the bread in the oven. The house filled with a delicious smell. Afterwards, she took out of the oven the twelve small loaves she had shaped. They were beautiful and they smelled good.

Ensuite, elle prit son courage à deux mains et sortit de la maison. Elle portait un plateau avec les petits pains. Elle sonna chez les voisins. A la première maison, personne ne répondit. A la deuxième maison non plus. Mais, à la troisième, une charmante vieille dame lui ouvrit.
– Bonjour, dit Héléna en essayant d’articuler.
Puis elle tendit un petit pain enveloppé dans un morceau de sopalain. Elle désigna la maison d’où elle venait pour essayer d’expliquer la situation.
– je, moi, là-bas
La vieille dame hocha la tête et prit le petit pain avec le sourire. Héléna allait repartir mais elle lui demanda :
– Voulez-vous venir prendre le thé avec le moi ? Depuis que mon mari est mort je suis un peu seule et cela me fera plaisir.
Héléna était affolée et désolée car elle ne comprenait pas la phrase et regarda la vieille dame d’un air perdu. Alors la vieille dame mima une tasse de thé qu’on porte à sa bouche et montra le chiffre 4 avec ses mains. Puis elle désigna Héléna et fit un geste pour montrer qu’elle pouvait revenir. Héléna comprit le message. Comme ses enfants rentraient du collège à quatre heure et demi, elle proposa un trois avec ses doigts. La vieille dame hocha la tête pour dire oui.
– Je m’appelle Olivia dit-elle
– Je, Héléna dit Héléna en se montrant du doigt

Then, she gathered her courage and stepped out of the house. She carried a tray with the small loaves. She rang the neighbors’ doorbells. At the first house, nobody answered. Nor at the second house. But at the third, a charming old lady opened the door.
« Hello, » said Helena, trying to articulate.
Then she offered a small loaf wrapped in a piece of paper towel. She gestured towards the house she came from to try to explain the situation.
« Me, me, there, » she said, pointing back.
The old lady nodded and took the small loaf with a smile. Helena was about to leave, but she asked her:
« Would you like to come in for tea with me? Since my husband passed away, I’ve been a bit lonely, and it would make me happy. »
Helena was frantic and sorry because she didn’t understand the sentence and looked at the old lady with a lost look. Then the old lady mimed drinking tea and brought her hands to her mouth, then showed the number 4 with her hands. Then she pointed at Helena and gestured for her to come back. Helena understood the message. Since her children came home from school at half past four, she suggested three with her fingers. The old lady nodded to indicate agreement.
« My name is Olivia, » she said. »I, Helena, » said Helena, pointing at herself.

Partie 3 : revoir Olivia / Part 3: Meeting Olivia Again

Héléna finit de distribuer ses petits pains. En général, les gens étaient contents et acceptaient son cadeau en disant merci. Mais ce n’étaient pas facile pour elle de se faire comprendre. Elle en donna au facteur et à deux messieurs qui taillaient une haie dans un jardin. Puis elle rentra chez elle.

A deux heures quarante cinq, elle retourna chez Olivia. La vieille dame l’accueillit avec le sourire. Elle lui montra ses rosiers qui commençaient à être en fleurs et des photos de ses enfants qui habitaient à Paris et venaient la voir le week-end. Elle lui apprit des mots comme « boire », « chaud » et « manger ». Héléna répétait. Elle était contente d’apprendre. Quand elle avait besoin, elle écrivait sur son téléphone et montrait la traduction à Olivia.

Helena finished distributing her small loaves. Generally, people were happy and accepted her gift, saying thank you. But it wasn’t easy for her to make herself understood. She gave some to the postman and to two men trimming a hedge in a garden. Then she went back home.

At two forty-five, she returned to Olivia’s house. The old lady welcomed her with a smile. She showed her rose bushes, which were starting to bloom, and photos of her children who lived in Paris and visited her on weekends. She taught her words like « drink », « hot », and « eat ». Helena repeated them. She was happy to learn. When she needed to, she wrote on her phone and showed Olivia the translation.

Partie 4 : Evolution et projets / Part 4: Evolution and Projects

Elle retourna tous les jours de la semaine chez Olivia. Elle apportait toujours quelque chose à manger, quelque chose qu’elle avait fait. Elle apprenait de mieux en mieux à parler Français grâce à Olivia.

Finalement, les deux femmes organisèrent quelque chose. Elles montèrent un petit stand de gâteaux devant la maison d’Olivia, qui habitait au début d’une rue où vivaient beaucoup d’enfants. Les parents prirent l’habitude d’acheter une part de gâteau, qui était délicieux, pour le goûter. Bientôt, tout le monde connut Olivia et Héléna. Héléna était heureuse car elle rencontrait du monde et parlait de mieux en mieux Français.

She returned to Olivia’s house every day of the week. She always brought something to eat, something she had made. She was getting better and better at speaking French thanks to Olivia.

Finally, the two women organized something. They set up a small cake stand in front of Olivia’s house, which was at the beginning of a street where many children lived. Parents got into the habit of buying a slice of cake, which was delicious, for their afternoon snack. Soon, everyone knew Olivia and Helena. Helena was happy because she was meeting people and speaking French better and better.

Partie 5 : Une vie meilleure / Part 5: A Better Life

Au bout de deux ans, elle eut assez d’argent pour ouvrir une petite boutique à Ivry. Avec sa famille, elle déménagea dans un appartement. Elle était triste de ne pas voir Olivia, mais la vieille dame venait souvent acheter quelque chose même si elle était triste aussi de ne plus voir Héléna aussi souvent.
Mais elle était heureuse de voir son amie dans sa nouvelle boutique avec tous ses nouveaux clients.

Cette histoire montre que même si c’est difficile d’arriver dans un nouveau pays, d’apprendre une nouvelle langue et de se faire des amis, on peut y arriver !

After two years, she had enough money to open a small shop in Ivry. With her family, she moved into an apartment. She was sad not to see Olivia, but the old lady often came to buy something, even though she was also sad not to see Helena as often.

But she was happy to see her friend in her new shop with all her new customers.

This story shows that even though it’s hard to arrive in a new country, learn a new language, and make friends, it’s possible to succeed!